Текст Ништадтского мирного договора опубликованный в "Полное Собрание Законов Российской Империи" 1830 года издания
Изображения можно увеличить, кликнув по ним
Возврат на начальную страницу о Ништадтском мирном договоре
- 1 - |
- 2 - |
- 3 - |
- 4 - |
- 5 - |
- 6 - |
- 7 - |
- 8 - |
- 9 - |
- 10 - |
- 11 - |
- 12 - |
- 13 - |
- 14 - |
Оригинал опубликованного документа, находится в Архиве внешней политики Российской империи Историко Документального Департамента Министерства Иностранных Дел Российской Федерации.
____________________________
Категорически запрещено использовать материалы, опубликованные на сайте Латвийского Музея, на других интернет-сайтах (интернет-порталах) и в средствах массовой информации, а также распространять, переводить, копировать, репродуцировать или использовать материалы сайта Латвийского Музея иным способом без письменного разрешения. Если разрешение получено, нужно указать сайт Латвийского Музея в качестве источника опубликованного материала.
Ратификационная грамота Ништадтского мирного договора, подписанная королем Швеции Фредриком I в 1721 году (текст документа на немецком языке)
Изображения можно увеличить, кликнув по ним
Возврат на начальную страницу о Ништадтском мирном договоре
- 1 - |
- 2 - |
- 3 - |
- 4 - |
- 5 - |
- 6 - |
- 7 - |
- 8 - |
- 9 - |
- 10 - |
- 11 - |
- 12 - |
- 13 - |
- 14 - |
- 15 - |
- 16 - |
- 17 - |
- 18 - |
- 19 - |
- 20 - |
- 21 - |
- 22 - |
- 23 - |
Оригинал опубликованного документа, находится в Архиве внешней политики Российской империи Историко Документального Департамента Министерства Иностранных Дел Российской Федерации.
____________________________
Категорически запрещено использовать материалы, опубликованные на сайте Латвийского Музея, на других интернет-сайтах (интернет-порталах) и в средствах массовой информации, а также распространять, переводить, копировать, репродуцировать или использовать материалы сайта Латвийского Музея иным способом без письменного разрешения. Если разрешение получено, нужно указать сайт Латвийского Музея в качестве источника опубликованного материала.
Ништадтский мирный договор подписанный 30 августа 1721 года (текст документа на немецком языке)
Изображения можно увеличить, кликнув по ним
Возврат на начальную страницу о Ништадтском мирном договоре
Оригинал опубликованного документа, находится в Архиве внешней политики Российской империи Историко Документального Департамента Министерства Иностранных Дел Российской Федерации.
____________________________
Категорически запрещено использовать материалы, опубликованные на сайте Латвийского Музея, на других интернет-сайтах (интернет-порталах) и в средствах массовой информации, а также распространять, переводить, копировать, репродуцировать или использовать материалы сайта Латвийского Музея иным способом без письменного разрешения. Если разрешение получено, нужно указать сайт Латвийского Музея в качестве источника опубликованного материала.
Ништадтский мирный договор (подписан 30 августа (10 сентября) 1721 года)
В 1721 году по Ништадтскому мирному договору, бывшая Шведская Ливония Лифля́ндская губе́рния ( нем. Gouvernement Livland, эст. Liivimaa kubermang, латыш.Vidzemes guberņa ) и Рига была присоединена к России. Лифля́ндская губе́рния включала в себя, кроме собственно Лифляндии ещё и территорию упразднённой Смоленской губернии.
Изображения можно увеличить, кликнув по ним
Карта современной Латвии |
Карта Лифляндской губернии 1820 года (теперешняя Vidzeme ее часть) |
_________________________________
Ништа́дтский мир (швед. Freden i Nystad) — мирный договор между Царством Русским и Швецией, завершивший Северную войну 1700—1721 годов. Подписан 30 августа (10 сентября) 1721 года в городе Ништадт (ныне Уусикаупунки, Финляндия). Был подписан со стороны России Я. В. Брюсом и А. И. Остерманом, со стороны Швеции — Ю. Лилльенстедтом и О. Стрёмфельдом.
Подписание мирного договора в Ништадте 30 августа 1721 г. Гравюра П. Шенка. Бумага, офорт, гравюра резцом. 17,7 х 19. 1721. ГЭ
___________________________________________________
Изображения можно увеличить, кликнув по ним
Первая страница договора на фоне деревянной обложки |
Последняя страница договора на фоне деревянной обложки |
Фрагмент деревянной обложки договора |
Фрагмент деревянной обложки с русским текстом |
Просмотр текста Ништадтского договора опубликованного в
в "Полном Собрании Законов Российской Империи" 1830 года издания./a>
Условия договора
Договор состоял из преамбулы и 24 статей.По договору Россия закрепила выход к Балтийскому морю: к ней отошли часть Карелии к северу от Ладожского озера, Ингерманландия (Ижорская земля) от Ладоги до Нарвы, часть Эстляндии с Ревелем, часть Лифляндии (Латвии) с Ригой, острова Эзель и Даго. За эти земли Россия выплатила Швеции компенсацию в 2 млн ефимков (1,3 млн рублей). Предусматривался обмен пленными, амнистия «преступникам и перебежчикам» (кроме сторонников Ивана Мазепы). Финляндия возвращалась Швеции, которая также получила право ежегодно беспошлинно закупать и вывозить из России хлеба на 50 тыс. рублей. Договор подтверждал все привилегии, предоставленные остзейскому дворянству шведским правительством: дворянство сохранило своё самоуправление, сословные органы и т. д.
Основные положения договора:
1. Вечный и неразрывный мир между царём русским и королем шведским их преемниками;
2. Полная амнистия с обеих сторон, за исключением казаков, последовавших за Мазепой;
3. Все действия прекращаются в 14-дневный срок;
4. Шведы уступают во вечное владение России: Лифляндию (Латвию), Эстляндию, Ингрию, часть Карелии;
5. Швеции возвращается Финляндия;
6. Исповедание веры на данных территориях свободно.
Полный текст Ништадтского мирного договора между Россией и Швецией
Переход к текстам договора:
Ништадт, 30 августа 1721 г.
Трактат, заключенный на конгрессе в Ништате уполномоченными министрами: с российской генерал-фельдцейгмейстером графом Брюсом и канцелярии советником Остерманом, а с шведской стороны Лилиенштетом и бароном Штремфельтом - о вечном мире между обоими государствами.
Мы, Фридрих, Божьей милостью король шведский, готский и венденский и проч., и проч., и проч., объявляем, что понеже между нами и короной шведской с одной, и Божьей милостью с пресветлейшим и державнейшим царем и государем, государем Петром Первым, всероссийским самодержцем, и проч., и проч., и проч., и с государством Российским, с другой стороны, соглашенось и постановлено: по долгобывшей и вредительной войне, чтоб с обеих сторон полномочные министры съехались в Ништат в Финляндию, и в конференции вступить, трактовать и непрестанно пребываемый заключить вечный мир между нами и обоими государствами, землями и подданными. И для того с нашей стороны наш и государственный советник, купно и канцелярии советник, благородный граф г-н Иоган Лилиенстет, и ландсгевдинг заводов медных и в лене Далерн благородный барон Отто Рейнгольт Штремфелт, а с стороны е.ц.в. и государства Российского благородный граф г-н Яков Даниель Брюс, е.ц.в. генерал-фельдцейгмейстер, президент Берг- и Мануфактур-коллегии, кавалер орденов св. Андрея и Белого Орла; такожде и благородный г-н Гендрих Иоган Фридрих Остерман, е.ц.в. тайный советник его канцелярии, в вышепомянутое для мирных договоров и от обеих сторон в соизволенное место Ништат в Великом княжестве Финляндии съехались. И ныне чрез Высшего милостивую помощь и по силе данной им полной мочи 30 августа месяца ныне текущего года 1721-го постановлен, заключен, подписан и запечатан вечный мир и к тому надлежащее и сепаратный артикул, которые от слова до слова тако гласят:
Во имя святой и неразделимой Троицы.
Известно и ведомо да будет сим, что понеже высокоблаженной памяти между е.к.в. пресветлейшего, державнейшего короля и государя Каролуса XII свейского, готского, венденского короля и проч., и проч., и проч., е.к.в. наследниками шведского престола, пресветлейшей, державнейшей королевой и государыней, государыней Ульрикой Элеонорой Свейской, Готской и Венденской королевой, и проч., и проч., и проч., и пресветлейшим, державнейшим королем и государем, государем Фридрихом Первым свейским, готским и венденским королем и проч., и проч., и проч., и королевством Свейским с одной; и е.ц.в. пресветлейшим, державнейшим царем и государем, государем Петром Первым, всероссийским самодержцем и проч., и проч., и проч., и Российским государством, с другой стороны, тяжкая и разорительная война уже от многих лет началась и ведена была. Обе же высокие страны по возбуждению Богу благоприятного примирения о том мыслили, како тому до сего времени бывшему кровопролитию окончание учинить и земле разорительное зло как наискорее прекратить. И тако соизволением Божьим к тому пришло, что с обеих высоких стран уполномоченные министры на съезд присланы, дабы о истинном, безопасном и постоянном мире и вечно пребывающем дружебном обязательстве между обеих стран государствами, землями, подданными и жителями купно трактовать и оный заключить, а именно: со страны е.к.в. и государства свейского высокоблагородный граф г-н Иоган Лилиенстет, е.к.в. свейского и его государственный советник и купно канцелярии советник, такожде высокоблагородный барон г-н Отто Рейнгольт Штремфелт, е.к.в. учрежденный ландс-гауптман в медных рудокопных заводах и в лене Далерн; а с страны е.ц.в. высокоблагородный граф г-н Яков Даниель Брюс, е.ц.в. генерал-фельдцейгмейстер, президент Берг- и Мануфактур-коллегии, кавалер ордена св. Андрея и Белого Орла; такожде благородный г-н Гендрих Иоган Фридрих Остерман, е.ц.в. тайный советник канцелярии, которые по согласию с обеих стран к конгрессу и трактованию в назначенное и соизволенное место в Ништате в Финляндии съехались. И по умолении о помощи Божьей и по объявленным и одну против другой обыкновенным образом размененным полномочиям оное полезное дело купно предвосприяли. И по учиненном трактовании Всевысочайшего милостью и благословением о следующем всегда пребываемом вечном заключении мира именем обеих высоких стран и за них договорились и согласились:
1. Имеет отныне непрестанно пребываемый, вечный, истинный и ненарушимый мир на земле и воде, такожде истинное согласие и неразрешаемое вечное обязательство дружбы быть и пребывать между е.к.в. свейским, пресветлейшим, державнейшим королем и государем, государем Фридрихом Первым свейским, готским и венденским королем, и проч., и проч., и проч. е.к.в. наследниками и потомками свейской короны и королевством свейским и оного так в Римской империи, как вне оного лежащими областями, провинциями, землями, городами, вассалами, подданными и обывателями, с одной, и е.ц.в. пресветлейшим, державнейшим царем и государем, государем Петром Первым, всероссийским самодержцем, и проч., и проч., и проч. е.ц.в. наследниками и потомками Российского государства и оного землями, городами, государствами и областями, вассалами, подданными и жителями, с другой стороны, так что впредь обе высокие договаривающиеся страны не токмо одна другой ничего неприятельского или противного, хотя тайно или явно, прямым или посторонним образом, чрез своих или иных чинить, наименьше один другого неприятелям, под каким бы именем ни было, помощи не чинить или с ними в союзы, которые сему миру противны быть могут, не вступать, но паче верную дружбу и соседство и истинный мир между собой содержать, один другого честь, пользу и безопасность верно охранять и споспешествовать, убыток и вред, елико им возможно, по крайней мере остерегать и отвращать хотят и имеют, дабы восстановленный мир и постоянная тишина к пользе и приращению обоих государств и подданных ненарушимо содержаны были.
2. Имеет еще с обеих стран генеральная амнистия и вечное забвение всего того быть, что во время продолжающейся войны с одной или с другой страны неприятельского или противного хотя оружием или инако предвосприято, произведено и учинено, так чтоб никогда о том упомянуто не было, наименьше же чтоб кто в которое ни будь время то злом мстил, и имеют все и каждые высокого и низкого чина подданные или чужестранные, какого народа они б ни были, которые во время сей войны у одной которой партии службу приняли и чрез то против другой неприятельски поступали (окроме тех российских казаков, которые свейским оружиям следовали; ибо оным е.ц.в., дабы в сию генеральную амнистию включены были, несмотря на все с свейской страны учиненные представления, не позволяет ниже позволить хочет), прочие же все в сию генеральную амнистию всемерно внесены и включены быть тако и таковым образом, что всем обще и каждому особливо тот их поступок никаким образом впредь не имеет причтен быть. Наименьше же им ради того ни малейшее оскорбление причинено, но права их и справедливости, им принадлежащие, оставлены и возвращены будут.
3. Все неприятельства на воде и на земле имеют здесь и во всем Великом княжестве Финляндии в четырнадцать дней и прежде, ежели возможно, по учиненном подписании сего мирного договора, а во всех прочих местах и краях в три недели и прежде, ежели возможно, по размене ратификаций с обеих стран престать и весьма оставлены быть. И ради того о постановлении мира немедленно объявлено быть имеет. И ежели после вышеупомянутого времени от одной или другой страны за неведением о заключенном мире где-нибудь на воде или на земле какие неприятельства, какого звания оные б ни были, учинены будут, то оное настоящему заключению мира нимало предосудительно быть не может. Но оное, что из людей и имения взято и увезено, бессорно возвращено и назад отдано будет.
4. Е.к.в. свейское уступает сим за себя и своих потомков и наследников свейского престола и королевства Свейского е.ц.в. и его потомкам и наследникам Российского государства в совершенное непрекословное вечное владение и собственность в сей войне, чрез е.ц.в. оружия от короны свейской завоеванные провинции: Лифляндию, Эстляндию, Ингерманландию и часть Карелии с дистриктом Выборгского лена, который ниже сего в артикуле разграничения означен и описан, с городами и крепостями: Ригой, Дюнаминдом, Пернавой, Ревелем, Дерптом, Нарвой, Выборгом, Кексгольмом и всеми прочими к помянутым провинциям надлежащими городами, крепостями, гавенами, местами, дистриктами, берегами, с островами Эзель, Даго и Меном и всеми другими от курляндской границы по лифляндским, эстляндским и ингерманландским берегам и на стороне Оста от Ревеля в фарватере к Выборгу на стороне Зюйда и Оста лежащими островами, со всеми так на сих островах, как в вышепомянутых провинциях, городах и местах обретающимися жителями и поселениями и генерально со всеми принадлежностями, и что ко оным зависит высочествами, правами и прибытками во всем ничего в том не исключая, и как оными корона свейская владела, пользовалась и употребляла. И е.к.в. отступает и отрицается сим наиобязательнейшим образом, как то учиниться может, вечно за себя, своих наследников и потомков и все королевство Свейское от всяких прав, запросов и притязаний, которые е.к.в. и государство Свейское на все вышепомянутые провинции, острова, земли и места до сего времени имели и иметь могли, яко же все жители оных от присяги и должности их, которыми они государству Свейскому обязаны были, по силе сего весьма уволены и разрешены быть имеют, так и таковым образом, что от сего числа в вечные времена е.к.в. и государство Свейское, под каким предлогом то б ни было, в них вступаться, ниже оных назад требовать не могут и не имеют; но оные имеют вечно Российскому государству присоединены быть и пребывать. И обязуется е.к.в. и государство Свейское сим и обещают его царское величество и его наследников Российского государства при спокойном владении всех оных во всякие времена сильнейше содержать и оставить имеют, такожде все архивы, документы всякие и письма, которые до сих земель особливо касаются и из оных во время сей войны в Швецию отвезены, приисканы и е.ц.в. к тому уполномоченным верно отданы быть.
5. Против того же е.ц.в. обещает в четыре недели по размене ратификаций о сем мирном трактате, или прежде, ежели возможно, е.к.в. и короне свейской возвратить, и паки испражнить Великое княжество Финляндское кроме той части, которая внизу в описанном разграничении выключена и за е.ц.в. остаться имеет, так и таким образом, что е.ц.в., его наследники и последователи на сие ныне возвращенное Великое княжение никакого права, ниже запроса, под каким бы видом и именем то ни было, вовеки иметь не будут, ниже чинить могут. Сверх того хочет е.ц.в. обязан быть и обещает е.к.в. сумму двух миллионов ефимков исправно без вычета и конечно от е.к.в. с надлежащими полномочными и расписками снабденным уполномоченным заплатить и отдать указать на такие сроки и такой монетой, как о том в сепаратном артикуле, который такой же силы и действа есть, яко бы он от слова до слова здесь внесен был, постановлено и договорено.
6. Е.к.в. свейское о коммерции сим себе выговорил, что ему в вечные времена свободно быть имеет в Риге, в Ревеле и Аренсбурге ежегодно на 50 000 руб. хлеба покупать повелеть, который по учиненному засвидетельствованию, что оный или на е.к.в. счет, или от свейских от е.к.в. к тому именно уполномоченных подданных закуплен, не платя никаких пошлин или иных налогов, в Швецию свободно вывезен быть имеет; что, однако же, не о тех летах разуметься имеет, в которые за недородом или иными важными причинами е.ц.в. принужден будет вывоз хлеба генерально всем нациям запретить.
7. Е.ц.в. обещает такожде наисильнейшим образом, что он в домашние дела королевства Свейского, яко же в позволенную единогласно и от чинов королевства под присягой учиненную форму правительства, и образ наследства мешаться, никому, кто б ни был, в том ни прямым, ни посторонним и никаким образом вспомогать не будет, но паче к показанию истинно соседской дружбы, все, что против того вознамеренно будет и е.ц.в. известно учинится, всяким образом мешать и предупреждать искать изволит.
8. И понеже с обеих стран истинное и ревностное намерение имеют истинный и постоянный мир учинить, и для того весьма потребно есть, чтоб границы между обоими государствами и землями таким образом определены и учреждены были, чтоб ни которая страна другой никакого подозрения подать, но паче каждая тем, что за оною чрез сей мир останется, в пожеланном покое и безопасности владеть и пользоваться могла, того ради между обеими высокими договаривающимися странами соизволено и договорено, что от сего числа в вечные времена между обоими государствами границы следующие быть и остаться имеют, а именно: начинается оная у северного берега синуса Финского у Вирелакса, откуда идет оная с полмили от морского берега в землю и останется в расстоянии полумили от воды даже против Виллаиоки, а отсюда распространяется оная немного далее в землю тако и таким образом, что когда оная против островов Роголей придет, оная тогда в расстоянии трех четвертей мили от морской заливы отстоит, и идет тогда прямой линией в землю даже до дороги, которая от Выборга в Лапстранд есть, расстоянием в трех милях от Выборга и тако далее, в таком же расстоянии трех миль северной стороной за Выборгом прямой линией даже до старинной между Россией и Швецией бывшей границы, прежде нежели Кексгольмский лен Швеции достался. И последует сия старинная граница к северу вверх восемь миль, а оттуда идет оная прямой линией чрез Кексгольмский лен даже до того места, где озеро Пороэрви, которое под деревней Куду Макуба свое начало имеет, с последней между Россией и Швецией бывшей границей сходится тако и таким образом, что все то, что за сей означенной границей к весту и норду лежит, за е.к.в. и королевством Свейским, а то, что ниже ко осту и зюйду лежит, за е.ц.в. и Российским государством в вечные, времена остаться имеет. И понеже е.ц.в. таким образом некоторую часть Кексгольмского лена, которая в старые времена Российскому государству принадлежала, е.к.в. и королевству Свейскому вечно уступает, и тако обещает он наисильнейшим образом за себя, своих наследников и последователей российского престола, что он сей части Кексгольмского лена ни в какое время, под каким бы именем и видом то ни было, назад требовать не хочет и не может, но имеет оная с сего числа в вечные времена к свейским землям присоединена быть и остаться. А в Лапмарках остается граница так, как оная до начала сей войны между обоими государствами была. Еще же договоренось, что тотчас по воспоследованной ратификации главного трактата с обеих сторон комиссары назначены быть имеют для учинения и разделения сего разграничения таким способом и образом, как выше описано.
9. Е.ц.в. обещает при том, что все жители Провинций Лифляндских и Эстляндских, такожде и острова Эзеля, шляхетные и нешляхетные, и в тех провинциях обретающиеся города, магистраты, цехи и цунфты при них, под свейским правлением имевших привилегиях, обыкновениях, правах и справедливостях постоянно и непоколебимо содержаны и защищены будут.
10. Також в таких уступленных землях не имеет никакое принуждение в совести введено быть, но паче евангелическая вера, кирхи и школы и что к тому принадлежит на таком основании, на каком при последнем свейском правительстве, были оставлены и содержаны, однако ж во оных и вера греческого исповедания впредь також свободно и без всякого помешательства отправлена быть может и имеет.
11. И понеже под прежним королевским свейским правительством в Лифляндии, в Эстляндии и на Эзеле в действо произведенная редукция и ликвидация ко многим жалобам подданных или жителей повод подали, отчего и его в Бозе усопшее королевское величество свейское славнейшей памяти и в рассуждении справедливости того дела побужден был, по силе в печать изданного 1700 г. в 13-й день апреля патента обнадеживание от себя дать, что ежели кто из его подданных подлинными свидетельствами доказать может, что маетности, которые им принадлежат, отняты, у тех право их неотъемлемо будет, почему и многие из упомянутых подданных, владения своих прежних чрез помянутую редукцию или иной предлог от них отрешенных, отнятых или секвестрованных маетностей паки получили, того ради обещает и е.ц.в. сим, что каждый, хотя он внутри или вне земли обретается, который в таком случае справедливое притязание или требование на маетности в Лифляндии, Эстляндии и Эзельской провинции имеет и оные надлежащим образом доказать может, своим правом бесспорно пользоваться и чрез немедленный розыск и освидетельствование таких притязаний и требований, владение праведно им принадлежащих маетностей паки получить имеет.
12. Також имеют по силе предшествующего второго артикула договорной и постановленной амнистии в Лифляндии и Эстляндии и на острове Эзель для бывшей до сего времени войны и что помещики при королевской свейской стороне остались, либо отнятые, другим отданные или конфискованные маетности, земли и неминувшиеся сроком аренды и дома в принадлежащих к сим провинциям городах, також в Нарве и Выборге, хотя б оные до войны кому и принадлежали или во время войны кому наследством или инако достались, без всякого изъятия их праведным помещикам, хотя бы оные ныне в Швеции или в полоне, или б где инде были, как кто у генерального губернамента по силе объявления своих доказательств, писем и документов наперед надлежащим образом себя к тому удостоверят, бесспорно и без всякого задержания тотчас назад отданы и возвращены быть. Но те помещики не могут за взятые с тех маетностей во время сей войны и после учиненной конфискации браные доходы и за приключенный убыток чрез оную войну или инако ничего требовать и претендовать. И те, которые таким образом во владение им принадлежащих маетностей придут, обязаны суть при получении владения е.ц.в., яко нынешнему своему государю земли, присягу чинить. И в прочем к нему так, как честным вассалам и подданным надлежит, поступать, против того ж им, когда они обыкновенную присягу учинят, беспрекословно допущено и позволено будет из земли выезжать, в чужих с Российским государством в союзе и дружбе пребывающих землях жить и у неутральных держав в службу вступать или, ежели они уже в той обретаются, по своему произволу и впредь в оной пребывать. А тем, которые е.ц.в. весьма присяги учинить не похотят, дается сим и позволяется время трех лет, считая от публикования сего мира, чтоб в такое время свои маетности и собственности наилучшим способом и по своему произволу избывать и продавать, не платя с того ничего больше, как они по своим земским уложениям должны и обязаны быть могут. И ежели впредь кому по земским правам который присяги не учинил, какое наследство достанется, то також обязан есть при принятии своего ему доставшегося выморочного наследства е.ц.в. присягу в верности учинить или свободу иметь в год те свои маетности продать. Таким же образом имеют все те обеих высокодоговаривающихся сторон подданные, которые на публичные в Лифляндии, Эстляндии и на острове Эзеле лежащие маетности деньги взаймы дали и на их порядочные закладные контракты получили, по силе сих контрактов своими закладами до тех мест спокойно и безопасно владеть, пока они совершенно по имеющим у себя записям выкуплены и они за свой капитал и свершки совершенно удовольствованы будут. Однако ж такие закладодержцы за прошлое время сей войны и несбиранные свершки не имеют ничего начитать, ниже претендовать. Но те, которые так в сем, как и преждереченном случае администрацию таких маетностей отправляют, имеют быть должны и обязаны е.ц.в. присягу учинить, и его действительными подданными быть. Все сие разумеется и о тех, которые под е.ц.в. державой остаются, которые со своими либо в Швеции и в остающихся по сему миру за королевством Свейским землях имеющими маетностями и собственностями таким же образом поступать совершенную мочь и свободу иметь будут. Також имеют обоих высокодоговаривающихся сторон подданные, которые в которой-нибудь стороны землях какие справедливые запросы и претензии хотя на публике или на партикулярных персонах имеют, при оных весьма содержаны и защищены быть. И хотят обе высокодоговаривающиеся стороны стараться, чтоб оным в помянутых их требованиях и прошениях скорый суд и справедливость учинена была и тако всяк свое немедленно получить мог.
13. В Великом княжении Финляндском, которое е.ц.в. по силе предшествующего 5-го артикула, е.к.в. и королевству Свейскому возвращает, имеют от числа подписания сего мирного договора все денежные контрибуции весьма отставлены быть. Однако ж имеет все потребное провиантом, и фуражом е.ц.в. войскам до совершенного испражнения, как и прежде сего, на таком основании, как до сего числа было, безденежно давано; також и войскам под жестоким наказанием запрещено быть имеет при их выходе каких служителей из финской нации против их воли, а весьма никаких финских крестьян оттуда с собой вывозить иль им хотя малое какое насильство или обиду чинить. Сверх того, имеют все крепости и замки в Великом княжении Финляндском в том состоянии, в котором они ныне обретаются, оставлены быть. Однако ж е.ц.в. свободно будет при испражнении помянутой земли и мест все большее и мелкое оружие и ко оному принадлежащее, амуницию, магазейны и иные воинские припасы, какое бы имя ни имели, и е.ц.в. туды привезти указал, с собой взять и вывесть. Також для вывоза всего того и багажу армейского имеют все потребные подводы и телеги до границы от жителей бесспорно и безденежно даны быть. А ежели в назначенное время все то вывезено быть не может, но из того некоторая часть тамо оставлена будет, то имеет оное все в добром сохранении остаться, а потом во всякое время, в которое ни пожелают, тем, которые от стороны е.ц.в. для того присланы будут, бесспорно отдано и, как прежнее, до границ вывезено быть имеет. Ежели же от е.ц.в. войск какие архивы, документы и письма, которые до сего Великого княжества Финляндского касаются, найдены и либо из земли вывезены, то изволит е.ц.в. оные сколько возможно, приискивать, и что из них найдется, е.к.в. свейского к тому уполномоченным верно назад отдать повелеть.
14. С обеих сторон военные пленники, какой бы нации, чина и состояния ни были, имеют тотчас по воспоследованной ратификации сего мирного трактата без всякого выкупа, однако ж когда всякий наперед либо во учиненных каких долгах, или разделку учинит, или в платеже оных довольственную и справедливую поруку даст, из плена освобождены, на совершенную свободу выпущены и с обеих сторон без всякого задержания и в некоторое уреченное по расстоянию мест, где оные пленники ныне обретаются, пропорциональное время до границ с надлежащими подводами безденежно по возможности выпровождены быть. А те, которые у одной или другой стороны службу приняли или инако в землях одной или другой стороны остаться намерены будут, в том без изъятия всякую свободу и совершенную мочь иметь. Сие же разумеется и о всех во время сей войны от одной или другой стороны увезенных людях, которые також по своему произволу остаться или в дома свои свободно и без помешательства возвратиться могут и имеют, кроме тех, которые по своему желанию веру греческого исповедания приняли, которые на стороне е.ц.в. остаться имеют; для чего обе высокодоговаривающиеся стороны в своих землях публичными указами о сем публиковать и объявить изволят.
15. Е.к.в. и Речь Посполитая Польская, яко е.ц.в. союзники, в сей мир именно включаются, и им вступление таким образом совершенно предоставляется тако, якобы между ими и короной свейской возобновляемый мирный трактат от слова до слова в сей внесен был. И для того имеют во всех местах и везде и во всех обеим высоким сторонам принадлежащих государствах, землях и областях, хотя оные вне или в Римском государстве суть, все неприятельские поступки, какое б имя ни имели, весьма престать и кончиться, и постоянный вечный мир между ими содержан быть. И понеже от е.к.в. и Речи Посполитой Польской никаких полномочных министров на здешнем мирном конгрессе не обретается, и тако мир между оными и короной свейской формальным трактатом вкупе с сим ныне возобновлен быть не может. Того ради обещает е.к.в. свейское, что он немедленно в то место, о котором он с е.к.в. и Речью Посполитой Польской согласится, своих полномочных пошлет и под е.ц.в. медиацией с оными вечный мир на пристойных кондициях возобновить и заключить изволит. Однако ж чтоб в том ничего содержано не было, чтоб нынешнему сему с е.ц.в. учиненному вечному миру в чем-нибудь или б каким-нибудь образом противно и предосудительно быть могло.
16. Коммерции имеют свободно и беспомешательно между обоими государствами и к оным принадлежащими землями, подданными и жителями как на земле, так и воде учреждены и сколь возможно скоро, чрез особливый трактат к пользе обоих государств учреждены быть. А между тем могут обои российские и свейские подданные тотчас по ратификации сего мира в обоих государствах и землях, с платежом в каждом государстве обыкновенных пошлин и прочих установленных прав, всякими товарами свои торги свободно и невозбранно отправлять. И имеют российские подданные в государстве и землях е.к.в. свейского, и напротив того свейские подданные в государстве и землях е.ц.в. таковые привилегии и пользы в своем купечестве получать, какие дружебнейшим народам во оных позволены.
17. Торговые дома, которые свейские подданные до начатия войны в некоторых е.ц.в. принадлежащих торговых городах имели, имеют тотчас по воспоследованному миру не токмо паки возвращены и очищены быть, но такожде им свободно да будут в уступленных городах и гавенах таковые торговые дома себе получить и учредить, якоже е.ц.в. подданным, не токмо торговые дома, которые они прежде сего в королевстве Свейском и других свейских землях имели, немедленно паки очищены, но и равномерно им позволено быть имеет в других государства Свейского городах и гаванях, где они того пожелают, таковые торговые дома себе получать и учреждать.
18. Ежели свейские военные или купеческие корабли от штурма погоды и иных случаев при берегах и морских краях Российского государства и ко оному принадлежащими землями на мель попадут или потонут, то имеет от е.ц.в. подданных в той нужде сущим всякое верное истинное вспоможение показано, люди и товары по всякой возможности спасены и выниманы, и что из товаров на берег выбросит, во время одного года требующим хозяевам за некоторое пристойное воздаяние верно назад отданы быть. Таковым же образом имеет и с свейской страны с российскими разбитыми кораблями и товарами содержано и поступлено быть. И хотят обе высокие договаривающиеся страны о том старание прилагать, дабы чрез крепчайшее запрещение и наказание всякие своевольства, похищение и грабежи при таковых случаях уняты и удержаны были.
19. Дабы такожде всякие случаи на море, которые к какому несогласию между обеими высокими договаривающимися странами повод подать могут, сколько возможно отвращены и предостережены быть могли, того ради сим постановлено и соглашенось, что когда свейские военные корабли один или более числом, большие или малые, е.ц.в. принадлежащую крепость впредь проходить будут, то оные должны будут свейский лозунг стрелять, на что оному тотчас российским лозунгом с крепости взаимно поздравлено будет. Равным же образом имеют такожде российские военные корабли один или более числом, когда оные мимо е.к.в. принадлежащей крепости пойдут, российский лозунг стрелять, и такожде свейским лозунгом с крепости взаимно поздравлены будут. Но ежели случится, что свейские и российские корабли друг друга или на море, в гавани или инде где встретят, или на каком месте застанут, то имеют оные обыкновенным лозунгом между собой дружебно поздравляться. И в прочем во всем в сем деле тако поступано быть имеет, как то между коронами свейской и датской в таковых случаях обычайно есть, и междо ими о сем соизволено и договоренось.
20. Еще же с обеих стран сим соизволено и договоренось, чтоб между обоими государствами до сего времени в обычае бывшее свободное содержание послов весьма перестало, и, напротив того, обеих стран полномочным послам и иным с характером или без оного посланным поведено будет себя со всей своей свитой так в пути, как при том дворе, куды им повелено ехать и пребывать, содержать, и о своем довольствовании самим попечение иметь. Однако ж обе высокие страны хотят так генерально, как на каждое время, а особливо когда им о прибытии посла благовременно известие преже подается, довольное определение учинить, чтоб им в пути их всякая безопасность, благосклонность и потребное вспоможение показано было.
21. От страны е.к.в. свейского також е.к.в. великобританское в сей мирный трактат включается, однако же с предоставлением того, в чем либо е.ц.в. от е.к.в. великобританского себя отягчено находит, о чем прямо между е.ц.в. и е.к.в. великобританским добродетельно трактовано и соглашенось быть имеет. И могут такожде и иные державы, которых обе высокие договаривающиеся страны во время трех месяцев по воспоследованной ратификации назначат, в сей мирный трактат с общего обеих высокодоговаривающихся стран соизволения вступить и во оный приняты быть.
22. И хотя б впредь между обоими государствами и подданными какие ссоры и несогласия произошли, то, однако ж, имеет сие заключение вечного мира в совершенной силе и действе пребыть. А ссоры и несогласия чрез назначенных к тому с обеих сторон комиссаров немедленно разысканы и по справедливости окончены и успокоены быть.
23. Имеют такожде от сего числа все те, которые по воспоследованной ратификации сего мира для учиненной измены, убивства, воровства и иных причин или без причины, от свейской к российской или от российской к свейской стране одни или с женами и с детьми перейдут, когда они от той страны, от которой они сбежали, назад требованы будут, какой бы нации они ни были и в таком состоянии, как они пришли, с женами и детьми и со всем тем, что они из краденых или пограбленных пожитков привезли, бесспорно выданы и назад отданы быть.
24. Ратификации о сем мирном инструменте имеют во время трех недель, считая от подписания, и прежде, ежели возможно, получены и здесь в Ништате одна против другой разменены быть. Во утверждение всего того, сего мирного трактата два единогласных экземпляра сочинены и с обеих стран от полномочных министров по силе имеющей полной мочи собственноручно подписаны, их печатями утверждены, и один против другого разменены.
И тако мы сей вечный мир во всех артикулах, пунктах и определениях вкупе к тому с принадлежащим сепаратным артикулом, как оные от слова до слова внесены находятся, приняли, за благо признали, утвердили и ратификовали, якож мы оные наиобязательнейше, како то может учиниться, сим приемлем, за благо признаваем, утверждаем и ратификуем, нашим королевским словом обещаем за нас и наших наследников королей шведских и Шведское государство, что мы все то, что в преждеписаном вечного мира договоре и во всех того артикулах, пунктах и клаузулах, якоже и в сепаратном артикуле содержится, твердо, нерушимо, свято, неподвижно вовеки содержать и исполнять хощем и никако не допустим, чтоб противно оному от нас и с нашей стороны поступлено было. И для большего известия того мы сей мирный договор сим нашим собственноручным подписанием и нашей великой королевской печатью повелели утвердить.
Артикул сепаратный
Понеже е.ц.в. по силе пятого артикула сегодняшнего числа заключенного и совершенного главного трактата хощет обязан быть е.к.в. по его ассигнации и отписи сумму двух миллионов или двадцать сот тысяч ефимков заплатить, того ради сим постановлено и договоренось, что оные имеют полновесными монетами, именуемыми цвейдрительштир, которых три сочиняют в Лейпцихе, в Берлине и в Брауншвейге два помянутых ефимков, е.к.в. верным полномочным и расписками снабденным комиссарам в Гамбурге, в Амстердаме и в Лондоне исправно и без вычета конечно отданы и заплачены; и от е.ц.в. всегда, а за шесть недель до каждого срока объявлено быть, где платежу учинено быть надлежит. А ежели е.ц.в. в помянутых местах надлежащей суммы полновесными цвейдрительштирами собрать не может, то обещает оные доброй в тех местах ходячей серебряной монетой, однако ж кроме дробной монеты, по цене, как платимая сумма по текущему при платежном сроке вексельному курсу сочиняет, без ущерба заплатить. А сей платеж чинится в прочем в четыре срока, из которых первый в начале будущего февраля 1722 г. на 500 тысяч ефимков; второй в начале месяца декабря того года также на 500 тысяч ефимков; третий в месяце октябре 1723 г., паки на 500 тысяч ефимков, а четвертый и последний в начале месяца сентября 1724 г., на 500 же тысяч ефимков, так что тогда вся сумма сих помянутых двух миллионов сполна заплачена и отдана быть имеет.
Выверено по изданию: Под стягом России: Сборник архивных документов. М., Русская книга, 1992.
Примечание:
Пернава (Пернов) - совр. Пярну, Дерпт (Юрьев) - совр. Тарту, Кексгольм - Корела.
Электронная версия документа перепечатывается с сайта истфака МГУ - http://www.hist.msu.ru/ER/
Переход к текстам договора:
Friedensvertrag zwischen Schweden und Russland den 30. Augusti 1721
ligen und unzertrennten
Drey-Einigkeit.
KUnd und zu wissen sey hiemit/ daß nachdem zwischen Ihro höchstseeligen Königl. Majestät/ dem Durchlauchtigsten/ Großmächtigsten Könige und Herren/ CARL dem Zwölfften/ der Schweden/ Gohten und Wenden Könige &c. &c. &c. Ihro Kön. Maj. Nachfolgeren am Schwedischen Throne/ der Durchlauchtigsten/ Großmächtigsten Königin und Frauen/ Frau ULRICA ELEONORA, der Schweden Gohten und Wenden Königin &c. &c. &c. und dem Durchlauchtigsten Großmächtigsten Könige und Herren/ Herren FRIEDRICH dem Iten der Schweden Gothen und Wenden Könige &c. &c. &c. und dem Königreiche Schweden ab einer und Ihro Czarischen Maj. dem Durchlauchtigsten/ Großmächtigsten Czaren und Herren/ Herrn PETER dem Ersten/ aller Reussen Selbsthaltern &c. &c. &c. und dem Reussischen Reiche ab der andern Seite/ ein schwererer und verderblicher Krieg schon von vielen Jahren her entstanden und geführet worden/ beyde hohe Theile/ nach dem Triebe einer GOttwohlgefälligen Versöhnligkeit/ darauff bedacht gewesen/ wie dem Zeitherigen Blutvergiessen ein Ende gemacht/ und dem Landverderblichen Unheil je eher je lieber abgeholffen werden möchte; So ist es durch Göttl. Fügung dahin gediehen/ daß von beyderseits hohen Theilen bevollmächtigte Ministri zusammen geschickt worden/ umb einen auffrichtigen sichern und beständigen Frieden/ und ein ewigwährendes Freundschafts-Bund unter beyderseits Reichen/ Ländern/ Unterthanen und Einwohnern mit einander abzuhandeln und zu schliessen: Nem. ab Seiten Sr. Kön. Maj. und des Reiches Schweden der Hochwohlgebohrne Graff/ Herr Johann Lilienstedt/ Ihro Kön. Maj. von Schweden und Dero Reichs Raht nebst Cantzeley-Raht/ wie auch der Hochwohlgebohrne Herr Baron Otto Reinhold Strömfelt, Ihro Königl. Majest. verordneter Lands-Hauptmann in denen Kupffer-Bergen und Dahlern Lehn; Und ab Seiten Seiner Czarischen Majest. der Hochwohlgebohrne Graff/ Herr Jacob Daniel Bruce, Sr. Czarischen Maj. General-Feld-Zeug-Meister/ Præsident vom Berg-und Manufactur-Collegio, Ritter derer Orden des Heil. Andreas und des weissen Adlers; wie auch der Wohlgebohrne Herr Henrich Johann Friedrich Osterman, Sr. Czarischen Maj. geheimbter Raht von der Cantzeley; welche an dem durch beyderseitige Ubereinstimmung zum Congress und Handlung ernannten und beliebten Orte/ Neustad in Finland/ zusammen gekommen/ und/ nechst erbethenem Göttl. Beystande/ und nach beygebrachten/ auch gegen einander/ gewöhnlicher massen/ ausgewechselten Vollmachten/ das heilsame Werck mit einander fürgenommen / und / nach gepflogener Unterhandlung/ durch des Allerhöchsten Gnade und Benedeyen / sich des nachfolgenden immerwährenden ewigen Friedens-Schlusses in beyder hohen Theile Nahmen und von Ihrentwegen vereinbahret und verglichen haben.
Es soll von nun an ein immerwährender/ ewiger/ auffrichtiger und unverbrüchlicher Friede zu Lande und Wasser/ auch eine wahre Einigkeit und ein unaufflößliches ewiges Freundschaffts-Band seyn und bleiben zwischen Ihro Königl. Maj. von Schweden/ dem Durchlauchtigsten/ Großmächtigsten Könige und Herren/ Herren FRIEDRICH dem Ersten/ der Schweden/ Gohten und Wenden Könige &c.&c.&c. Sr. Königl. Majest. Successoren und Nachkomen an der Schwedischen Krone/ und dem Königreiche Schweden/ und dererselben sowohl inn- als ausserhalb Römischen Reichs belegenen Herrschafften/ Provintzien/ Ländern/ Städten/ Vasallen/ Unterthanen und Einwohnern eines/ und Ihro Czarische Maj. dem Durchlauchtigsten/ Großmächtigsten Czaren und Herren/ Herren PETER dem Ersten/ aller Reussen Selbsthalter &c. &c. &c. Sr. Czarischen Majest. Successoren und Nachkommen am Reussischen Reiche/ auch allen Dero Ländern/ Städten/ Herrschafften und Gebieten/ Vasallen/ Unterthanen und Einwohnern andern Theils/ so/ daß hinführo beyde hohe paciscirende Theile nicht nur einer dem ändern nichts feindliches oder widerwärtiges/ es sey heimlich oder öffentlich/ directè oder indirectè, durch die Seinige oder andere zufügen lassen/ vielweniger einer des andern Feinden/ unter was Nahmen es auch geschehen möchte/ Hülffe leisten/ oder sich mit ihnen in Bundnisse/ so diesem Frieden zuwider seyn könten/ einlassen / sondern vielmehr eine treue Freund- und Nachbarschafft/ und auffrichtigen Frieden unter einander pflegen und unterhalten/ Einer des Andern Ehre/ Nutzen und Sicherheit treulich meynen und befordern/ Schaden und Unheil aber/ so viel an Ihnen/ nach äuserstem Vermögen kehren und abwenden wollen und sollen/ damit der wieder hergestellte Friede/ und eine beständige Ruhe zu beyder Reiche und Unterthanen Flor und Auffnahme unzerrüttet conserviret und beybehalten werden möge.
Es soll ferner beyderseits eine allgemeine Amnestie und ewige Vergessenheit alles dessen seyn/ was währendem Kriege über/ von der einen oder andern Seite feindliches oder widerwärtiges/ es sey durch die Waffen oder sonst/ gegen einander fürgenommen/ ausgeführet und geschehen ist/ so/ daß dessen nimmer weiter soll gedacht werden/ vielweniger jemand dessen zu irgend einer Zeit in Unguten entgelten; Und sollen absonderlich alle und jede/ hohen oder niedrigen Standes/ Unterthanen oder Frembde/ von welcher Nation sie auch seyn mögen/ die währenden diesem Kriege bey der einen Parthen Dienste genommen/ und sich dadurch bey der andern feindlich auffgeführet haben/ (ausgenommen diejenige Reussische Cosacquen, so die Schwedische Waffen gefolget/ welchen Ihro Czarische Majest./ umb in dieser General-Amnestie mit begriffen zu seyn/ aller Schwedischer Seits geschehenen Vorstellungen ohngeachtet/ nicht zugeben noch verstatten wollen/) in dieser allgemeinen Amnestieallerdings begriffen und eingeschlossen seyn/ also und dergestalt/ daß allen insgesamt/ und einem jeden ins besondere/ solches ihr Verhalten keinesweges künfftig soll zugerechnet/ vielweniger ihnen deswegen das geringste Leid verursachet/ sondern ihnen ihre Rechte und Gerechtigkeiten gelassen und eingeräumet werden.
Alle Feindseeligkeiten/ zu Wasser und zu Lande/ sollen allhier und im gantzen Groß-Fürstenthum Finnland vierzehen Tage/ und eher/ wo möglich/ nach geschehener Unterzeichnung dieses Friedens-Vertrages/ an allen übrigen Orten und Enden aber drey Wochen/ und eher/ wo möglich/ nach Auswechselung der Ratificationen/ von beyden Seiten auffhören/ und gäntzlich eingestellet seyn/ auch zu dem Ende/ daß der Friede geschlossen seye/ ohnverweilet kund gemachet werden; Und solten nach obgesetzter Zeit von dem einen oder andern Theile/ aus Unkunde des geschlossenen Friedens/ irgendswo zu Wasser oder zu Lande einige Hostilitæten/ wie sie auch Nahmen haben mögen/ verübet werden/ so soll solches gegenwärtigem Friedens-Schlusse im geringsten nicht præjudiciren können/ sondern dasjenige/ was etwa an Menschen und Gütern genommen und ent[f]ühret seyn möchte/ ohnweigerlich restituiret und zurück gegeben werden.
Ihro Königl. Majestät von Schweden cediren hiermit für Sich und Dero Nachkommen und Successoren an dem Schwedischen Thron/ und das Königreich Schweden/ Sr. Czarischen Majest. und Dero Nachkommen und Successoren am Reussischen Reiche zu einer völligen/ unwiederrufflichen ewigen Besitz und Eigenthumb/ die in diesem Kriege durch Sr. Czarischen Majest. Waffen von der Kron Schweden eroberte Provintzien/ Lieffland/ Ehstland/ Ingermanland/ und den Theil von Carelen/ mit dem District von Wiburgs-Lehn/ welcher hierunten in dem Articulo von der Gräntz-Scheidung specificiret und beschrieben ist/ mit denen Städten und Festungen/ Riga, Dunamunde, Pernau, Reval, Dorpt, Narva, Wiburg, Kexholm, und allen übrigen zu ermeldten Provintzien gehörigen Städten/ Festungen/ Hafen/ Plätzen/ Districten/ Ufern/ nebst denen Insuln Oesel, Dagoe und Moen, auch allen andern von der Churländischen Gräntze ab an denen Lieff- Ehst- und Ingermanländischen Ufern/ und auff der Ost Seite von Reval im Fahr-Wasser nach Wiburg auff der Süd- und Ost-Seite liegenden Insuln/ mit allen so wohl in diesen Insuln/ als in oberwehnten Provintzien/ Städten und Oertern befindtlichen Einwohnern und Habitationen/ und überhaupt mit allen Appertinentien und Dependentien/ Hoheiten/ Gerechtigkeiten und Nutzungen/ nichts überall davon ausgenommen/ und wie solche von der Kron Schweden besessen/ genutzet und gebrauchet worden; Und begeben Ihro Königl. Majest. Sich hiemit und renunciiren auff die bündigste Weise/ als solches immer geschehen kan/ auff ewig für Sich/ Dero Successoren und Nachkommen/ und das gantze Reich Schweden/ auff alle Rechte/ An- und Zusprüche/ so Ihro Königl. Majest. und das Reich Schweden auff alle oberwehnte Provintzien/ Insuln/ gehabt und haben können; wie dann auch alle Einwohner derselben Ihres Eydes und Pflicht/ womit sie dem Reiche Schweden verbunden gewesen/ krafft dieses gäntzlich erlassen und entbunden seyn sollen/ also und dergestalt/ daß von nun an zu ewigen Zeiten Ihro Königl. Majest. und das Reich Schweden/ unter was für einem Vorwand es auch seyn möchte/ sich derselben nicht anmassen/ noch selbige zurück fodern können noch mögen/ sondern es sollen dieselbe in perpetuum dem Reussischen Reiche incorporiret seyn und bleiben; Und verbinden Ihro Königl. Majest. und das Reich Schweden Sich hiemit und versprechen/ Ihro Czar. Majest. und Dero Nachfolgere am Reussischen Reiche bey dem ruhigen Besitz aller derselben zu allen Zeiten kräfftigst zu erhalten und zu lassen. Es sollen auch alle Archiven, Uhrkunde und Brieffschafften/ so diese Länder insbesondere concerniren/ und daraus währenden diesem Kriege nach Schweden gebracht worden/ auffgesuchet/ und an Sr. Czar. Majest. hiezu bevollmächtigten getreulich abgelieffert werden.
Ihro Czarische Majest. versprechen dagegen/ innerhalb vier Wochen/ nach ausgewechselter Ratification über diesen Friedens-Tractat, oder noch eher/ wann es möglich ist/ Sr. Königl. Majest. und der Kron Schweden zu restituiren und wieder einzuräumen das Groß-Fürstenthum Finland/ ausser denjenigen Theil/ welcher hierunten in der beschriebenen Gräntz-Scheidung ausbeschieden worden/ und Sr. Czarischen Majest. verbleiben soll; so/ und dergestallt/ daß Ihro Czarische Majest./ Dero Erben und Nachfolger auff dieses nunmehr restituirte Groß-Fürstenthum kein Recht noch Ansprache/ unter was Schein und Nahmen es seyn mag/ in Ewigkeit haben noch sich machen können.
Uberdem wollen Ihro Czar. Maj. gehalten seyn/ und versprechen Ihro Königl. Maj. und dem Reiche Schweden die Summa von zwo Millionen Reichs-Thaler richtig/ ohnabgekürtzt und ohnfehlbahr an die von Ihro Königl. Maj. mit behörigen Vollmachten und Quittungen versehene Gewollmächtigte bezahlen und lieffern zu lassen/ in denen Terminen und solcher Müntz-Sorte, als darüber in einem separaten Artikul/ der von eben der Krafft und Würckung ist/ als wanner von Wort zu Wort hier eingeführet wäre/ stipuliret und verabredet worden ist.
Ihro Königl. Majestät von Schweden haben auch ratione Commercii hierbey sich ausbedungen/ daß es Deroselben zu ewigen Zeiten frey stehen soll/ in Riga, Reval und Arensburg jährlich vor funfftzig tausend Rubel an Getreyde auffkauffen zu lassen/ welche auff geschehene Bescheinigung/ daß sie entweder vor Sr. Königl. Majest. Rechnung/ oder doch durch Schwedische von Ihro Königl. Majest. hierzu specialiter authorisirte Unterthanen erkaufft sind/ ohne Bezahlung einigen Zolles oder anderer Aufflagen nach Schweden frey ausgeführet werden sollen; welches gleichwohl nicht von denen Jahren verstanden werden muß/ in welchen wegen Mißwachses/ oder anderer erheblichen Ursachen halber Ihro Czarische Majest. sich gemüßiget finden möchten/ die Ausfuhr des Getreydes en general allen Nationen zu verbiethen.
Ihro Czarische Majest. versprechen auch kräfftigst/ daß Sie in denen Domestiquen Sachen des Königreichs Schweden/ als in die von denen Ständen des Reichs einhellig beliebten und beschwornen Regierungs-Form und Successions-Art/ sich nicht mischen/ keinem/ wer es auch seyn mag/ darinn weder directè noch indirectè auff einigerley Weise beystehen/ sondern vielmehr/ zu Darthuung auffrichtiger Nachbarlicher Freundschafft/ alles was dem zuwider intendiret/ und Ihrer Czarischen Majest. kundbahr werden möchte/ auf alle Art zu hindern und vorzubeugen/ suchen wollen.
Und nachdem man beyderseits die wahre und ernstliche Intention hat/ einen auffrichtigen und beständigen Frieden zu machen/ und solcher Gestalt allerdings nöthig ist/ daß die Gräntzen zwischen beyden Reichen und Ländern auff solche Weise eingetheilet und eingerichtet werden/ daß kein Theil dem andern einige Ombrage geben/ sondern vielmehr ein jeder dasjenige/ so Ihm durch diesen Frieden verbleibet/ in erwünschter Ruhe und Sicherheit besitzen und nutzen könne; Als ist zwischen beyden hohen paciscirenden Theilen hiemit beliebet und verabredet worden/ daß won nun an zu ewigen Zeiten zwischen beyde Reiche die Gräntze folgende seyn und bleiben sollen: Nemlich es fänget dieselbe an an dem Norder-Walle des sinus Finnici bey Wyrelax, von dannen gehet sie eine halbe Meile vom Meer-Strande ab ins Land hinein/ und bleibet in der Distance von einer halben Meilen von dem Wasser ab biß gegen über Willajoky; von hier aber breitet sich dieselbe etwas weiter aus ins Land/ also und dergestalt/ daß wan sie gegen über die Insuln Röhäll kommt/ sie als dann in einer Distance von drey Wiertheil Meile von dem Mer-Busen abseye; und gehet sodann in einer geraden Linie ins Land biß an den Weg/ der von Wiburg nach Lapstrand gehet/ in der Distance von drey Meilen von Wiburg, und so weiter in eben einer solchen Distance von drey Meilen Nordlich über Wiburg weg in einer geraden Linie biß an die uhralte zwischen Schweden und Reußland/ ehe Kexholms-Lehn an Schweden gekommen/ gewesenen Gräntze/ und folget diese uhralte Gräntze nach Norden hinauff acht Meilen; Und von da gehet sie in einer geraden Linie durch Kexholms-Lehn biß an den Ort/ wo die See Porojerwy, die bey dem Dorffe Kudumaguba ihren Anfang nimmt/ an die letztere zwischen Schweden und Reußland gewesene Gräntze stösset; also und dergestalt/ daß alles dasjenige/ was über diese specificirte Gräntze nach West und Norden lieget/ Sr. Königl. Majest. Und dem Reiche Schweden/ dasjenige aber/ was unterhalb nach Ost und Süden liegt/ Sr. Czarischen Majest. und dem Reussischen Reiche zu ewigen Zeiten verbleiben soll; Und weil Ihro Czarische Majest. solcher Gestalt einen Theil von Kexholms-Lehn/ so in den ältern Zeiten dem Reussischen Reiche zugehörig gewesen/ an Ihro Königl. Majest. und das Reich Schweden in perpetuum cediren und abtreten; Als versprechen auch Dieselbe hiemit kräfftigster massen vor Sich/ Dero Successores und Nachfolgere an dem Reussischen Throne/ daß Sie diesen Theil von Kexholms-Lehn zu keiner Zeit/ unter was Nahmen und Schein es auch seyn möchte/ zurück fodern wollen noch können/ sondern es soll derselbe von nun an zu ewigen Zeiten denen Schwedischen Landen incorporiret seyn und bleiben; In denen Lapmarcken aber bleibet die Gräntze/ wie selbige vor Anfang dieses Krieges zwischen beyde Reiche gewesen. Und ist weiteres verabredet/ daß sogleich nach erfolgter Ratification des Haupt-Tractats/ an beyden Seiten Commissariiernannt werden sollen/ umb diese Gräntz-Scheidung auff Art und Weise/ als hieroben beschrieben/ zu verrichten und einzutheilen.
Seine Czarische Majest. versprechen daneben/ daß die sämtliche Einwohner der Provintzien Lieff- und Estland/ wie auch Oesel/ Adeliche oder Unadeliche/ und die in selbigen Provintzien befindliche Städte/ Magistraten/ Gilden und Zünffte bey ihren unter der Schwedischen Regierung gehabten Privilegien, Gewohnheiten/ Rechten und Gerechtigkeiten bestäntig und ohnverrückt conserviret/ gehandhabet und geschützet werden sollen.
Es soll auch in solchen cedirten Ländern kein Gewissens-Zwang eingeführet/ sondern vielmehr die Evangelische Religion/ auch Kirchen und Schulwesen/ und was dem anhängig ist/ auf dem Fuß/ wie es unter der letzteren Schwedischen Regierung gewesen/ gelassen und beybehalten werden; jedoch/ daß in selbigen die Griechische Religion hinführo ebenfals frey und ohngehindert exerciret werden könne und möge.
Als auch die unter voriger Königl. Schwedischen Regierung in Lieff- und Ehstland und auf Oefel ins Werck gestellete Reduction und Liquidation, zu vielfältige Beschwerden derer Unterthanen und Eingesessenen Anleitung gegeben/ wodurch dann Se. in GOtt ruhende Königl. Majest. von Schweden/ Glorwürdigsten Andenckens/ so wohl/ als Ansehen der Sachen Billigkeit/ bewogen worden/ mittelst eines im Jahr ein Tausend sieben hundert den dreyzehenden April/ durch öffentlichen Druck bekannt gemachten Patents, die Versicherung von Sich zu geben/ daß im Fall einige von Ihren Unterthanen mit gewissen Beweisthümern darthun könten/ daß Güter/ welche ihnen zugehörig möchten seyn/ eingezogen worden/ ihnen ihr Recht unbenommen seyn solte/ zufolge dessen auch unterschiedliche besagter Unterthanen in dem Besitz ihrer vorigen durch erwehnte Reduction oder andern Vorwand ihnen abgesprochene/ eingezogenen/ oder sequestrirten Güter wieder zurück getreten sind; Als versprechen auch Ihro Czarische Majest. hiemit/ daß ein jeder/ er mag intra oder extra Territoriumsich auffhalten/ der in diesem Fall eine billige Ansprache oder Forderung auff Land-Güter in Lieff Ehstland und der Provintz Oesel hat/ und selbige gehöriger massen beweisen und darthun kan/ sein Recht ohnweigerlich geniessen/ und durch [u]ngesäumte Untersuchung und Erörterung solcher ihrer Ansprachen und Forderungen zum Besitz des ihme rechtmässig gehörenden Guthes wieder gelangen soll.
Imgleichen sollen/ krafft der in dem vorhergehenden andern Artickul verabredeten und festgestelleten Amnestie, die in Lieff- und Estland auch der Provintz Oesel/ wegen des bißhero gewesenen Krieges/ und daß die Proprietarii an der Königl. Swedischen Seite geblieben/ etwa eingezogene/ andern verliehene/ oder auch confiscirte Güther/ Ländereyen/ noch nicht exspirirte Arrhenden und Häuser in denen zu diesen Provintzien gehörenden Städten/ wie auch in Narva und Wiburg/ sie mögen vor dem Kriege jemand zugehöret haben/ oder unter dem Kriege einem entweder durch Erbschafft oder sonsten zugefallen seyn/ ohne einige Ausnahme und Restriction ihren rechtmäsigen Eigenthümern/ dieselbe mögen nun jetzo in Schweden/ oder in der Gefangenschafft/ oder auch sonsten irgendwo sich befinden und auffhalten/ nachdem ein jeder bey dem General-Gouvernement, mittelst Vorzeigung seiner Beweißthümer/ Brieffschafften und Uhrkunden/ sich vorgängig gebührend dazu legitimiret haben wird/ ohnweigerlich und ohne Auffschub gleich wieder gegeben und eingeräumet werden; Es können aber solche Eigenthümer wegen der/ aus dessen Gütern währendem Kriege und nach geschehener Confiscation gehobenen Einkünfften/ und des durch den Krieg und sonsten etwa verursachten Schadens nicht das geringste fodern noch prætendiren. Und sind diejenige/ welche solcher Gestalt wieder zu dem Besitz derer ihnen gehörigen Güter gelangen/ verbunden/ bey Antretung des Besitzes Ihro Czarische Majest. als Dero nunmehrigen Landes-Herren/ zu huldigen/ und sich im übrigen gegen Dieselbe/ als es treuen Vasallen oblieget und gebühret/ zu betragen und aufzuführen. Dahingegen es ihnen/ wann sie den gewöhnlichen Huldigungs-Eyd abgeleget/ ohnweigerlich erlaubet und zugelassen seyn soll/ aus dem Lande zu reisen/ sich in fremden mit dem Reussischen Reiche in Verbündniss stehenden Ländern aufzuhalten/ auch bey neutralen Puissancen sich in Diensten zu engagiren/ oder da sie schon darin stehen/ nach eigenem Gutfinden ferner darin zu verharren. Denenjenigen aber/ welche Sr. Czarischen Majest. gar nicht huldigen wollen/ wird hiemit eine Zeit von drey Jahren/ von Publicirung des Friedens an zurechnen/ vergönnet und zugestanden/ umb innerhalb solcher Frist ihre Güter und Eigenthum bester Gelegenheit und eigenes Gefallens nach zu veräussern und zu verkauffen/ ohne ein mehrers davon abzutragen/ als sie nach denen Landes-Statuten schuldig und verbunden seyn können. Solte auch inskünfftige nach denen Landes-Rechten jemanden/ der nicht gehuldiget/ eine Erbschafft zufallen/ so soll derselbe ebenfalls gehalten seyn/ bey Antretung der ihm angestorbenen Erbschafft/ Sr. Czarischen Majest. zu huldigen/ und den Eyd der Treue abzustatten/ oder auch alsdann Freyheit haben/ innerhalb Jahr und Tag solche Güter zu verkauffen. Gleicher Gestalt sollen auch diejenige von beyder hohen paciscirenden Theilen Unterthanen/ welche auff einige publique in Lieff- und Ehstland/ auch auf Oesel liegende Lands-Güter Gelder vorgeschossen/ und darauff ihre richtige Pfand-Contracte erhalten haben/ nach Einhalt dieser Contracten/ ihre Hypothequen so lange ruhig und sicher geniessen/ biß sie vollenkommen/ ihren in Händen habenden Verschreibungen gemäß/ außgelöset/ und vor Capital und Zinsen völlig vergnüget worden; jedoch sollen solche Pfandhaltere vor die/ wehrendem Kriege/ geflossene/ und etwa nicht gehobene Zinsen nichts anrechnen noch prætendiren können. Es sollen aber diejenige/ welche so wohl in diesem/ als vorhergehenden Fällen die Administration solcher Güter verrichten/ Sr. Czarischen Maj:t zu huldigen/ und Deroselben würckliche Unterthanen zu seyn/ schuldig und gehalten seyn.
Alles dieses verstehet sich auch von denenjenigen/ welche unter Sr. Czarischen Maj. Bothmässigkeit verbleiben/ als welche mit ihren etwa in Schweden/ und denen durch diesen Frieden dem Reiche Schweden verbleibenden Ländern/ habenden Güther und Eigenthum auff eben solche Art zu verfahren völlige Macht und Freiheit haben. Es sollen auch sonsten beyder hohen paciscirenden Theile Unterthanen/ welche in des einen oder andern Theils Landen einige rechtmässige Forderungen und Prætensiones, es sey an das Publicum oder particuliere Personen haben/ bey selbigen allerdings gehandhabet und geschützet werden: Und wollen beyde hohe paciscirende Theile daran seyn/ daß ihnen in gedachten ihren Forderungen und Ansuchen promte und gleiche Justicewiederfahren/ und also ein jeder ohngesäumt wieder zu das seinige gelangen möge.
In dem Groß-Fürstenthum Finland/ so Se. Czarische Maj. vermöge des vorhergehenden fünfften Articuli, Sr. Königl. Maj. und dem Reiche Schweden restituiren/ sollen à Dato der Unterzeichnung dieses Friedens-Vertrages alle Contributiones an Gelde gäntzlich cessiren und auffhören; jedennoch soll das benöthigte an proviant und fourage Sr. Czarischen Majest. trouppen, biß zur völligen evacuation nach wie vor/ auff dem Fuß/ als solches bißhero geschehen/ ohne Entgelt gelieffert werden/ auch denen trouppen bey harter Straffe verbothen seyn/ bey ihren Abzuge einige Bedienten von der Finnischen Nation gegen ihren Willen/ aber gar keine Finnische Bauers-Leuthe von dort mit sich wegzuführen/ oder auch ihnen die geringste Gewalt oder Unrecht zuzufügen. Uberdem sollen auch alle Festungen und Schlösser im Groß-Fürstenthum Finland in dem Stande/ worinn selbige sich jetzo befinden/ gelassen werden/ jedennoch aber Sr. Czarischen Majest. frey stehen/ bey Evacuirung jetztgedachten Landes und Oerter/ alles grobe und kleine Geschütz/ dessen Zubehören/ Ammunition, Magazins und andere Kriegs Behüffte/ wie sie Nahmen haben mögen/ und Se. Czarische Majest. haben dahin bringen lassen/ wieder mitnehmen und abführen zu lassen; Auch sollen zu Abführung dessen allen/ wie auch der bagage von der armée, die benöthigte Vorspanne und Fuhren biß an die Gräntze von den Einwohnern ohnweigerlich und ohne Entgelt gegeben und verrichtet werden; Wann auch in der obbestimmten Zeit alles dieses nicht könte abgeführet werden/ sondern davon ein Theil vor erst zurück gelassen würde/ so soll solches alles in guter Verwahrung bleiben/ und nachhero allemahl/ zu welcher Zeit es auch verlanget würde/ an diejenige/ so von Seiten Sr. Czarischen Maj. darumb abgeschicket werden/ ohnweigerlich abgefolget/ und/ wie das vorige/ biß an die Gräntze abgeführet werden.
Wann auch von Ihro Czarischen Majest. trouppen einige Archiven, Uhrkunden und Brieffschafften/ so dieses Groß-Fürstenthum Finland concerniren/ gefunden/ und etwa aus dem Lande geführet worden/ so wollen Ihro Czarische Maj. selbige/ so viel möglich/ auffsuchen/ und/ was davon gefunden wird/ an Ihro Königl. Majest. von Schweden dazu Bevollmächtigte/ getreulich zurück geben lassen.
Die beyderseitige Kriegesgefangene/ von was Nation, Condition und Stande sie sind/ sollen so fort nach erfolgter Ratification dieses Friedens-Tractates/ ohne Zahlung einiger Rançon, gleichwohl nachdem ein jeder vorhero/ der etwa contrahirten Schulden halber entweder Richtigkeit getroffen/ oder doch vor die Bezahlung derselben genugsame und billigmässige Caution gestellet/ der Gefangenschafft erlassen/ in völlige Freyheit gestellet/ und von beyden Seiten ohne Auffenthalt/ und in einer gewissen nach Entkegenheit der Oerter/ wo diese Gefangene sich anitzo auffhalten/ proportionirten Zeit biß an die Gräntze mit nöhtiger Vorspanne ohne Entgelt nach Mögligkeit fortgeholffen werden. Diejenige aber/ so bey dem einen oder ändern Theil Dienste genommen/ oder sonsten in des einen oder andern Theils Landen zu bleiben gesonnen sind/ sollen ohne Unterscheid dessen völlige freye Macht und Gewalt haben. Eben dieses verstehet sich auch von allen wehrenden diesem Kriege von der einen oder andern Seite sonst entführten Leuthen/ welche ebenfals ihres Gefallens bleiben/ oder auch nach ihrer Heymath frey und ohngehindert züruck kehren können und mögen/ ausgenommen diejenige/ so auf ihr Verlangen den Griechischen Glauben angenommen/ welche auff Sr. Czarischen Maj. Seite zurück bleiben; zu welchem Ende dann beyde hohe paciscirende Theile in ihren Ländern durch öffentliche Edicta solches publiciren und bekant machen lassen wollen.
Ihro Königl. Majest. und die Republique Pohlen/ als Sr. Czarischen Majest. Bunds-Genossen werden ausdrücklich in diesem Frieden mit eingeschlossen/ und Ihnen die Accession dergestalt vollkömmlich vorbehalten/ als wann der zwischen Sie und der Kron Schweden zu erneurende Friedens-Tractat von Wort zu Wort diesem inseriret wäre. Und sollen zu solchem Ende an allen Orten und Enden/ und in allen beyden hohen Theilen zugehörigen Reichen/ Ländern und Gebiethen/ dieselbe mögen inn- oder ausserhalb Römischen Reichs belegen seyn/ alle Hostilitæten und Feindseligkeiten/ sie mögen Nahmen haben wie sie wollen/ gäntzlich cessiren und auffhören/ und ein beständiger ewiger Friede zwischen Ihnen unterhalten werden. Und weil von Ihrer Königl. Majest. und der Republique Pohlen keine Gevollmächtigte Ministres bey hiesigem Friedens-Congress gegenwärtig sind/ und also der Friede zwischen Selbiger und der Kron Schweden durch einen formellen Tractat zugleich mit diesem anitzo nicht erneuert werden kan; Als versprechen Ihro Königl. Majest. von Schweden/ daß Sie ohnverzüglich an dem Ort/ worüber Sie mit Ihro Königl. Majest. und der Republique Pohlen Sich vereinigen werden/ Ihre Plenipotentiaires abchicken/ und/ unter Sr. Czarischen Majest. Mediation mit Selbigen einen ewigen Frieden auff convenable conditiones renoviren und schliessen wollen. Gleichwohl/ daß in selbigen nichts enthalten sey/ was gegenwärtigem mit Ihro Czarischen Majest. errichteten ewigen Frieden in einigen Stücken/ oder auff einigerley Art und Weise zuwieder seyn oder præjudiciren könte.
Die Commercien sollen frey und ohngehindert zwischen beyden Reichen und denenselben zugehörigen und untergebenen Ländern/ Unterthanen und Einwohnern/ so wohl zu Lande als zu Wasser/ eingerichtet/ und/ so bald als möglich durch einen besondern Tractat zum Vortheil beyder Reiche befestiget werden; Inzwischen aber können beydes die Schwedische und Reussische Unterthanen/ so gleich nach Ratificirung dieses Friedens/ in beyderseitigen Reichen und Ländern/ gegen Bezahlung des in einem jeden Reiche gewöhnlichen Zolles und anderer etablirten Rechte/ in allerhand Wahren ihren Handel frey und ohngehindert treiben. Und sollen die Schwedische Unterthanen in Sr. Czarischen Majest. Reichen und Landen/ und hingegen wieder die Russische Unterthanen in Sr. Königl. Majest. von Schweden Reiche und Landen eben der Privilegien und Vortheile im Commercio zu geniessen haben/ welche amicissimæ gentidarinnen zugestanden und gegönnet werden.
Die Handels-Häuser/ welche die Schwedische Unterthanen vor Anfang des Krieges in gewissen Ihro Czarischen Majest. zugehörigen Handels-Städten gehabt/ sollen alsobald nach erfolgtem Frieden nicht nur wieder restituiret und eingeräumet/ sondern ihnen auch frey gelassen werden/ in denen cedirten Städten und Hafen ebenfals dergleichen Handels-Häuser sich anzuschaffen und einzurichten: wie dann auch an Ihro Czarischen Majest. Unterthanen/ nicht alleine die Handels-Häuser/ so sie vorhin im Königreiche Schweden und andern Schwedischen Ländern gehabt/ ohnverzüglich wieder eingeräumet/ sondern ihnen auch ebenmässig erlaubet seyn soll/ in mehreren des Reiches Schweden Städten und Hafen/ da sie es verlangen/ dergleichen Handels-Häuser/ sich anzuschaffen und einzurichten.
Im Fall Schwedische Krieges- oder Kaufmanns-Schiffe durch Sturm/ Ungewitter oder andere Zufälle/ an denen Ufern und See-Küsten des Reussischen Reichs/ und demselben unterliegenden Ländern stranden oder vergehen würden/ so soll von Ihro Czarischen Maj. Unterthanen denen Nohtleidenden alle Treue und auffrichtige assistence geleistet/ Menschen und Güter nach aller Mögligkeit gerettet und geborgen/ und was von denen Gütern zu Lande getrieben wird/ denen innerhalb Jahr und Tag reclamirenden Eigenern/ gegen eine billige Belohnung sicher wieder zu Handen gestellet werden; Auff eben solche Art soll es auch Schwedischer Seits mit denen Reussischen verunglückten Schiffen und Gütern gehalten und verfahren werden. Und wollen beyde hohe paciscirende Theile daran seyn/ damit durch ernsthafften Verboht und nachdrücklicher Bestraffung alle Eigenwilligkeiten/ Rauben und Plündern bey dergleichen Zufällen nachbleiben und gehemmet werden mögen.
Damit auch zur See alle Gelegenheiten/ welche zu einigen Mißverstand zwischen beyden hohen paciscirenden Theilen Anleitung geben könten/ so viel immer möglich/ abgehalten und verhütet werden mögen; Als ist hiemit beschlossen und verabscheidet worden/ daß / wann Schwedische Krieges-Schiffe eines oder mehrere zur Anzahl/ sie mögen kleine oder grose seyn/ eine Ihro Czarischen Majest. zugehörige Festung hinführo vorbey gehen/ sie alsdann sollen gehalten seyn/ die Schwedische Losung zu schiessen/ worauff sie sogleich mit der Reussischen Losung von der Festung wiederum begrüsset werden sollen. Gleichermassen sollen auch die Reussische Krieges-Schiffe eines oder mehrere zur Anzahl/ wann selbige eine Ihro Königl. Majest. zugehörige Festung vorbey seglen/ die Reussische Losung von sich geben/ und ebenfals mit der Schwedischen Losung von der Festung wiederum salutiret werden. Solte es sich auch zutragen/ daß Swedische und Reussische Schiffe einander entweder in der See/ in einem Hafen/ oder sonsten irgendwo sich begegneten/ oder einander an einigem Orte vor sich fünden/ so sollen dieselbe mit der gewöhnlichen Losung sich untereinander freundlich salutiren/ und sonsten es überall in diesem Stücke also gehalten werden/ als es zwischen denen Kronen Schweden und Dennemarck in dergleichen Fällen gebräuchlich ist/ und zwischen Ihnen dieserhalben verabredet und beliebet worten.
Weiter ist auch beyderseits hiemit beliebet und verabredet worden/ daß die zwischen beyderseits Reiche bißhero gebrauchlich gewesene defraijrung der Gesandten gäntzlich cessiren und auffhören/ und dahingegen beyderseits Gevollmächtigten Gesandten/ und andern mit- oder ohne caractere Ausgeschickten künfftig aufferleget seyn soll/ sich selber mit ihrer gantzen suite so wohl auff ihrer Reise/ als den Hofe/ Ort und Stelle/ wo ihnen befohlen ist hinzugehen und zu verweilen/ zu unterhalten und vor ihre subsistencezu sorgen; Doch wollen beyde hohe Theile sowohl insgemein/ als jedesmahl insonderheit/ wann Ihnen von der Ankunft eines Gesandten vorher eine zeitige Nachricht ertheilet wird/ die zulängliche Anstalt verfügen/ daß Ihnen auff ihrer Reise alle Sicherheit/ guter Wille und nöthige Handreichung geleistet werde.
Von Seiten Sr. Kön. Maj. von Schweden werden Ihro Königl. Majest. von Groß-Britannien in diesem Friedens-Tractat mit eingeschlossen/ jedoch mit Vorbehalt desjenigen/ worinnen Ihro Czarische Majest. von Ihro Kön. Maj. von Groß-Britannien Sich etwan beschweret finden möchten/ worüber directe zwischen Ihro Czarischen Maj. und Ihro Kön. Majest. von Groß-Britannien in der Güte gehandelt und conveniret werden soll. Auch können mehrere Puissancen, welche beyderseits hohe Paciscirende noch innerhalb drey Monath nach erfolgter Ratification ernennen werden/ diesem Friedens-Tractat mit beyder hohen paciscirenden Theile gemeinsamer Bewilligung beytreten/ und in selbigem auff- und angenommen werden.
Wann auch inskünfftige zwischen beiderseits Reiche und Unterthanen einige differentien und Zwistigkeiten sich hervor thun möchten/ so soll dieser ewige Frieden-Schluß dennoch bey seiner völligen Krafft und Würckung bleiben/ die differentien und Zwistigkeiten aber durch beyderseits dazu benennete Commissariosohnverzüglich untersucht und nach der Billigkeit abgethan und beygeleget werden.
Es sollen auch von nun an alle diejenige/ welche nach erfolgter Ratification dieses Friedens begangener Verrätherey/ Mord/ Dieberey und anderer Ursachen halber/ oder wohl gar ohne Erheblichkeit/ von der Schwedischen zu der Reussischen/ oder von der Reussischen zu der Schwedischen Seite/ alleine/ oder mit Weib und Kindern/ übergehen/ wann sie von dem Theile/ dem sie entloffen sind/ zurück gefodert werden/ ohnweigerlich/ von welcher Nationsie auch seyn mögen/ und in dem Stande/ wie sie gekommen/ mit Weib und Kindern/ auch allem dem/ so sie an gestohlenen oder geraubten Guhte mitgebracht/ ausgelieffert und zurück gegeben werden.
Die Ratificationes über dieses Friedens-Instrument sollen innerhalb drey Wochen/ von der Unterzeichnung abzurechnen/ und ehe/ wo möglich ist/ beygebracht/ und allhier zu Neustad gegen einander ausgewechselt werden. Uhrkündlich dessen allen sind von diesem Friedens-Tractat zwey gleichlautende Exemplaria verfertiget/ uns von beyderseits Ministres Plenipotentiaires, Krafft habender Vollmacht/ eigenhändig unterschrieben/ mit Ihren Insiegeln bekräfftiget/ und gegen einander ausgewechselt worden. So geschehen Neustad den dreyssigsten Augusti, im Jahr Christi/ Ein Tausend sieben hundert und ein und zwanzig.
(L.S.) |
Jacob Daniel Bruce. |
(L.S.) |
Henrich Joh. Friedrich (L.S.) |
cations-Formular über dieses
Friedens-Instrument.
ALs haben Wir diesen ewigen Frieden in allen seinen Articuln, puncten und clausuln, mit dem dazu gehörigen separat articul, so als sie von Wort zu Worte hier inseriret und eingeführet sind/ acceptiret/ approbiret/ confirmiret und ratificiret; Wie wir dann selbige auff das allerbündigste/ als solches immer geschehen kan/ hiermit acceptiren/ approbiren/ confirmiren und ratificiren/ und versprechen bey Unserm Czar. Worte/ vor uns und Unsere Successores und Nachkommen an dem Reussischen Reiche/ daß Wir alles und jedes/ was im vorhergehenden ewigen Frieden-Schlusse/ und in allen desselben articuln, puncten und clausuln, und in dem separat articul enthalten und begriffen ist/ fest unwiedersprechlig/ heilig und unzerbrüchlich zu ewigen Zeiten halten underfüllen/ auch keines Weges gestatten wollen/ daß demselben in einigen Stücken durch Uns oder die Unsrige zuwieder gelebet werden möge. Urkündlich dessen haben Wir dieses eigenhändig unterschrieben/ und mit unserm grösseren Reichs-Insiegel besiegeln lassen. Gegeben St. Petersburg den neundten Septembris, des Ein tausend Sieben hundert und Ein und zwantzigsten Jahres. Unsern Regierung im vierzigsten Jahre.
Contrasigniret
Graf Golofkin.
Gedruckt nur auf Swedisch:
detta Fredz-fördrag.
Wij Friedrich med Gudz Nåde/ Sweriges Giöthes och Wendes Konung &c.&c.&c. Giörom witterligit/ att såssom emellan Oss och Sweriges Crona å den ena/ och den med Gudz Nåde Durchleuchtigste och Stormächtigste Czar och Herre Peter den Första/ Alla Ryssars Sielfupphållare &c. &c.&c. samt Riket Ryssland å andra sidan effter ett långwarachtigt och skadeligit krig är blifwit samtyckt och förafskedat/ at bägge dehlars befullmäktigade Ministrer skulle begifwa sig till Nystad i Finland/ därsammastädes att sammanträda/ handla och sluta om en ewigwarande fred Oss och bägges Riken/ länder och undersåtare emellan; Och til följe deraf å Wår sijda Wårt och Riksens Råd och Cantzlii-Råd wälborne Herr Grefwe Johan Lilienstedt, och Landzhöfdingen i Kopparbergs-lähn och Dalarne/ Wällborne Frijherre Otto Reinhold Strömfelt: Och på Hans Czar. Maytz. och Rijket Ryssland wägnar den Wälborne Herr Grefwe Jacob Daniel Bruce, Hans Czariske Maytz. General/ Fält-Tygmästare/ Præsident uti Bergs- och Manufactur Collegio och Riddare af den helige Andreæ och den hwita Örnens Orden; såssom ock den Wälborne Herr Hinrich Johan Friedrich Osterman, Hans Czar. Maytz. hembliga Råd utaf des Cantzlij/ på berörde til fredzhandling å bägge sidor antagne Ort Nystad uti Stor Fürstendömet Finland sammankomne äro/ och nu hafwa genom den Högstas nådiga bijstånd/ i krafft af den Fullmakt dem warit meddelt/ den Trettionde dagen i Augusti Månad innewarande Åhr Ett tusend Siuhundrade och Tiugu Ett/ förafskedat/ slutit ock underskriwit och förseglar en ewig warande fred/ och en därtil hörig separat artikel, ord ifrån ord så lydande:
Altså hafwe Wij denne ewige freden uti alla des artikler, puncter och clausler tillika med den därtil hörige separat artikeln, såssom de här ord ifrån ord insererade och införde finnes/ accepterat approberat, confirmerat och ratificerat, som Wij ock desamma uppå det förbindeligaste/ som sådant någonsin ske kan/ härmed acceptere, approbere, confirmere och ratificere, samt wid Wårt Kongl. Ord låfwe för Oss/ Wåre effterkommande Sweriges Konungar och Sweriges Rike/ det Wij altsammans/ och hwart och ett/ som i föregående ewige fredz fördrag/ och i alla des artiklar, puncter och clausuler, så och uti separat artikeln, innehålles och begripes/ fast/ oemotsäyeligt/ heligt och oryggeligt til ewiga tider wela hålla/ fullgiöra/ och ingalunda tillstädia/ at emot detsamma/ af Oss och å Wår sida skall handlas. Till yttermehra wisso hafwe Wij detta af Oss härmed nu stadfäste fredz-fördrag med Wårt större Kongl. Sigill bekräffta låtit/ som skedde uti wår Residence-Stad Stockholm den 9. SeptembrisÅhr effter Christi födelse Ett-Tusende Siuhundrade och på det Tiugunde första.
Contrasignerat
D. N. v. Höpken.